УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“I thought your platoon had the easiest time of it, 2900, and that’s why I’ve picked you to run a patrol for me this morning.”
Думаю, вашему взводу пришлось легче всех, 2900-й, поэтому я и решил послать сегодня утром в дозор именно вас
Слушаю, сэр
“That’s fine with us, sir.”
Возражений нет, сэр
прихватить команду 2910-го
and take 2910’s gang
прихватить банду 2910-го
В вашем отделении все целы, верно?
“Your squad still at full strength?”
Ваше отделение по-прежнему в полном составе?
• Кайл подходит к вопросу сугубо практически и спрашивает, остаётся ли отделение полноценной боевой единицей
Ему хотелось сказать — не посылал бы ты меня, Кайл! Я ведь человек, как и ты, а дозор — это для рождённых в пробирке, для созданий, чьи кости заменяет нержавеющая сталь, для созданий, не имеющих родных и не знавших детства… для таких созданий, как мои друзья
He wanted to say: I shouldn’t have to go on patrol. I’m human as you are, Kyle, and patrolling is for things grown in tubes, things fleshed out around metal skeletons, things with no family and no childhood behind them. // Things like my friends
Ему хотелось сказать: Я не должен идти в дозор. Я ведь человек, как и ты, Кайл, а дозор — это для созданий, выращенных в пробирке, для созданий, чья плоть облекает металлические скелеты, для созданий, не имеющих родных и не знавших детства. // Для таких созданий, как мои друзья
• их кости не столько «заменяет» нержавеющая сталь, сколько «состоят из»;
• интересная фраза things fleshed out around metal skeletons — букв. «созданий, облечённых плотью вокруг металлических скелетов»
Я поднял орнитоптер и заставил его проделать всё возможное и невозможное — в том числе гонял его под кронами; он у меня разве что не бегал, как цыплёнок, вокруг лагеря
I’ve gotten under the leaf canopy with the ornithocopter and done everything except make it walk around like a chicken.
Я на орнитокоптере забрался под кроны и сделал всё возможное и невозможное, разве что не гонял его, как курицу
2900-й и 2910-й только вскинули пальцы к каскам, чётко развернулись и вышли
2900 and 2910 saluted, about-faced, and marched out
2900-й и 2910-й отдали честь, развернулись кругом и вышли
• опять додумываем за автора (читателю ведь не сообщали, какая у них форма воинского приветствия, и снимали ли они каски перед КП)
Этот тон был для него довольно необычным — чересчур панибратским. Но перед боем 2900-й позволял себе простой товарищеский тон
It was an unbending for him—the easy camaraderie of anticipated action
Этот лёгкий товарищеский дух в преддверии предстоящего боя — для него это было довольно панибратски
• помимо не слишком удачного чередования «Этот тон <…> товарищеский тон», после перевода одно недлинное предложение превращается в два;
• фраза It was an unbending for him (подстрочник: «Это было нечопорно для него») означает, что для 2900 это необычное поведение, которое он позволял себе в исключительных случаях;
• здесь он обращается не как начальник к подчинённому («Сделать то-то, доложить о выполнении, вопросы?»), а как к коллеге, с которым вместе делаешь одно дело (это характеризуется не столько тоном — его читатель не слышит, а именно выбором слов и построением предложения)
Думаю, да. У командира никак не было времени на серьёзную разведку. Всё, в чём он мог убедиться по-настоящему, — это что Враг отвёл главные силы… По крайней мере на это я надеюсь
“I’d say so. I don’t think the CO’s had long enough with the bird to make certain of anything except that their main force has pulled out of range. I hope so.”
Я бы сказал, да. Не думаю, что командиру хватило времени с птичкой, чтобы убедиться в чём-либо, кроме того, что Враг оттянул свои главные силы за пределы поражения. Надеюсь, действительно оттянул
• range — дистанция, на которую бьёт какое-либо оружие, out of range — за его пределами, либо же за пределами видимости/слышимости
Чистая правда, подумал он. Потому что хороший бой мог бы закруглить дело и я бы наконец убрался отсюда
And that’s the truth, he thought. Because a good hot firefight would probably do it—round the whole thing out so I can get out of here
И это чистая правда, подумал он. Потому что хороший жаркий бой мог бы закруглить дело, так, чтобы я наконец убрался отсюда
А кроме того, корреспондента. В каждом рейсе. Тот интервьюировал командиров посещаемых лагерей
Each trip it also carried a correspondent whose supposed duty was to interview the commanders of the camps the copter visited
А кроме того, с каждым рейсом прибывал корреспондент: предполагалось, что он должен интервьюировать командиров лагерей посещаемых вертушкой
• supposed duty — «предполагаемый долг/обязанность»
Репортёра звали Кейт Томас
The reporter’s name was Keith Thomas
Кит Томас
единственный человек, при котором 2910-й мог сбросить маску
the only human being with whom 2910 could take off his mask
в присутствии которого
Уезжая, Томас забирал из-под матраса 2910-го исписанные листки. И всякий раз умудрялся найти укромный уголок и хоть минутку поговорить с 2910-м наедине
Thomas carried scribbled pages from the notebook under 2910’s air mattress when he left, and each time he came managed to find some corner in which they could speak in private for a few seconds
Уезжая, Томас забирал исписанные блокнотные листки из-под надувного матраса 2910-го, и приезжая, он всякий раз умудрялся найти укромный уголок, где они хоть несколько секунд могли поговорить наедине
По правде сказать, его несколько смущало, что более старший репортёр смотрел на него с выражением, которое можно было бы описать как преклонение перед героем
It embarrassed him to realize that the older reporter viewed him with something not far removed from hero worship
Ему сделалось неловко, когда он осознал, что репортёр постарше относится к нему с благоговением, как к кому-то, кто лишь немногим уступает героям
• view — «судить, оценивать», не только «смотреть»
Написать всё и сказать Кейту
Write it up and tell Keith
Записать всё и сказать Киту
2900-й скомандовал
2900 ordered crisply
резко скомандовал
Оно было у Кейта Томаса
Keith